Cantos Sagrados Tekstar til musikk av James MacMillan av Ariel Dorfman (Edie Grossmann, eng), Ana Maria Mendoza (Gilbert Markus, eng.). Til bokmŒl (2005) og nynorsk (2007) av Are Frode S¿holt. Are Frode Soholt © 2007 |
1. IDENTITY Ariel Dorman, Edie Grossman (engelsk
|
IDENTITET | |
What did you say - they found another one? - I can’t hear you - this morning another one floating in the river? talk louder - so you didn’t even dare no one can identify him? the police said not even his mother not even the mother who bore him not even she could
they said that? the other women already tried Ð I can’t understand what you’re saying, they turned him over and looked at his face, his hands they looked at, right, they’re all waiting together, silent, in mourning, on the riverbank, they took him out of the water he’s naked as the day he was born, there’s a police captain and they won’t leave until I get there? He doesn’t belong to anybody, you say he doesn’t belong to anybody? tell them I’m getting dressed, I’m leaving now if the captain’s the same one as last time he knows what will happen that body will have my name - my son’s my husband’s my father’s name I’ll sign the papers tell them tell them I’m on my way, wait for me
and don’t let that captain touch him don’t let that captain take one step closer to him. Tell them not to worry: I can bury my own dead. Libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat es tartarus, ne cadant in obscurum |
Kva er det du seier Ð fann dei ein til? - Eg h¿yrer deg ikkje Ð i dag tidleg? fann dei ein til flytande i elva? snakk h¿gare Ð du torde ikkje? kan verkeleg ingen identifisere han politiet sa ikkje ein gong mora hans ikkje ein gong mora hans, som f¿dde han ikkje ein gong ho sa dei det? dei andre kvinnene hadde pr¿vd Ð Eg forstŒr ikkje kva du seier dei snudde han rundt og sŒg pŒ han, pŒ ansiktet pŒ hendene, dei sŒg akkurat dei ventar alle saman stille, i sorg ved elvebredda dei drog han opp frŒ vatnet han var naken som den dagen han vart f¿dd politiet er der, ventar dei vil ikkje gŒ f¿r eg kjem? Han tilh¿yrer ingen tilh¿yrer ingen? kva er det du seier? sei til dei at eg gjer meg klar eg vil kome no om politimannen er den same som sist vil han vite kva som vil skje den daude kroppen vil fŒ namnet sitt frŒ meg, frŒ sonen min, mannen min, frŒ faren min; vŒrt namn Eg skal signere, berre sei dei det, eg er pŒ veg vent pŒ meg
ikkje la han r¿yve han! ikkje la han ta eit einaste steg n¾rare be han slappe av; eg gravlegg mine eigne sj¿lv. Set fri dei truande sjeler frŒ pinslene i underverda og frŒ den djupe sj¿en. Fri dei frŒ l¿vas gap, sŒ ikkje d¿dsriket sluker dei, sŒ dei ikkje fell i m¿rkret |
||
II Ð VIRGIN OF GUADALUPE Ana Maria Mendoza, Gilbert Markus (engelsk) |
JOMFRU AV GUADALUPE | ||
Sweet Virgin of Guadalupe, oh virgin of the gentle eyes, dark-eyed virgin, good Lady, my love, painted by God’s own hand on the cloak of the Indian Juan Diego, Sweet virgin, my love, who commanded the bishop to build you a shrine, where my brothers the Indians lived in Tapeyepac in Mexico, outside the city. Flogged and burned were these poor little ones, despised, deceived and mocked, my brothers the Indians. A thousand times mistreated, a thousand thousand killed. What did you say to the bishop? "You will build me a house outside the city, where I will wait, where I can hear the cries, the pleas of my Indian children." Sweet Virgin of Guadalupe, oh virgin of the gentle eyes, dark-eyed virgin, my girl, my love, I want to ask you this question, dear mother: Why is it that in Spain, on the far side of our hills and valleys, across the sea, why is there another Virgin of Guadalupe, Patron Saint of the Conquerors? men with great beards, men on horses, men with swords and fire, who crush and burn our homes, and the Indians, your children, still inside? Why is it. Sweet Virgin, sweet mother, why is there another Virgin of Guadalupe, ‘Patroness of the Conquerors’? Salve Mater coeli porta Virga florens et exorta David ex prosapia
|
Vakre jomfru av Guadalupe, Œ, jomfru av dei vakre auge m¿rkaugde kvinne Jomfru Maria, mi kj¾re, mŒlt av Guds eiga hand pŒ kappa til indianaren Juan Diego Vakre jomfru, mi kj¾re som befalte biskopen Œ byggje ein heilagdom for mine indianske br¿r som levde i Tapayepac, Mexico, utanfor byen. Piska og pint dei stakkars smŒ, spotta og hŒnt mine br¿r. Tusen gongar slŒtt, tusen tusen drepne. Kva sa du til biskopen? ”Du skal byggje meg eit hus utanfor byen, kor eg kan vente kor eg kan h¿yre grŒten, b¿nner frŒ mine indianske born.” Vakre jomfru av Guadalupe, Œ, jomfru av dei vakre auge m¿rkaugde kvinne, jenta mi mi kj¾re, eg vil sp¿rje deg, gode mor: Kvifor er det slik i Spania fjernt frŒ vŒre Œsar og dalar over havet, kvifor er det der ei anna Jomfru av Guadalupe, til erobrarane? menn med svarte skjegg, menn pŒ hestar, ville menn med sverd og eld, som brenn husa ned til oske, mens dine born, indianarane enno s¿v. Kvifor er det, vakraste Jomfru, gode mor, kvifor er det ein annan Jomfru av Guadalupe, ”Skytsengelen til erobrarane”? Salve Mater coeli porta Blomstrande jomfru, sprunge ut av Davids ¾tt |
||
III Ð SUN STONE Ariel Dorfman, Edie Grossman (engelsk) |
SOLSTEIN | ||
They put the prisoner against the wall. A soldier ties his hands. His fingers touch him - strong, gentle, saying goodbye. - Forgive me, compa–eroÑ says the voice in a whisper. The echo of his voice and of those fingers on his arm fills his body with light I tell you his body fills with light and he almost does not hear the sound of the shots. Et incarnatus est de spiritu sancto Ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam nobis |
Dei stiller han opp mot ein vegg Ein soldat knyt han fast og ein finger r¿rer han - kraftig vart, seier farvel - Tilgje meg, compa–ero - seier stemma kviskrande Ekkoet frŒ orda og frŒ fingeren mot armen hans fyller han med lys eg seier deg, det fyller han med lys det er nesten sŒ han ikkje h¿yrer skota. Og han vart f¿dd pŒ ny av den heilage ande av Jomfru Maria, og vart eit menneskje. For vŒr skuld vart han festa til krossen. |
||