Pierrot Lunaire

Pierrot Lunaire, frŒ Albert Girauds Rondels bergamasques (1884) og La Guirlande des Dieux (1910), omsett til tysk av Otto Erich Hartleben og til nynorsk av

Are Frode S¿holt (2007).

Are Frode Soholt ©

  DEL 1  
 

1. MONDESTRUNKEN                                                                     

Den Wein, den man mit Augen trinkt,

Gie§t Nachts der Mond in Wogen nieder,             

Und eine Springflut Ÿberschwemmt        

Den stillen Horizont.                                                       

GelŸste schauerlich und sŸ§,       

Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!   

Den Wein, den man mit Augen trinkt,    

Gie§t Nachts der Mond in Wogen nieder.                           

Der Dichter, den die Andacht treibt,     

Berauscht sich an dem heilgen Tranke,

Gen Himmel wendet er verzŸckt          

Das Haupt und taumelnd saugt und schlŸrit er             

Den Wein, den man mit Augen trinkt.

MNEFULL

Vinen, som ein drikk med augo

kjem frŒ mŒnen, b¿lgjande i natta

og ei springflo fl¿ymer over

den stille horisonten.

Lyster, f¾lslege og s¿te

sym i hopetal gjennom flaumen!

Vinen som ein drikk med augo

kjem frŒ mŒnen, b¿lgjande i natta.

Poeten, han som s¿kjer age

rusar seg pŒ heilag drikk

ser mot himmelen og i ekstase

svaiar, sug og slurpar i seg

vinen som ein drikk med augo.

     
 

2. COLUMBINE

Des Mondlichts bleiche Bluten,

Die wei§en Wunderrosen,             

BlŸhn in den Julinachten -             

O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,

Such ich am dunklen Strome

Des Mondlichts bleiche BlŸten,

Die wei§en Wunderrosen.             

Gestillt war all mein Sehnen,

DŸrft ich so mŠrchenheimlich,             

So selig leis Ð entblŠttern

Auf deine brauenen Haare             

Des Mondlichts bleiche BlŸten!

COLUMBINE

MŒnelysets bleike blomar,

dei kvite mirakelrosene,

bl¿mer i den varme natta Ð Œh,

om eg kunne plukke ei!

Mi f¾le smerte vil eg d¿yve

ved den m¿rke flaumen;

mŒnelysets bleike blomar,

dei kvite mirakelrosene.

Mi store lengt ville slokne

om eg ved ditt brune hŒr

som i eit eventyr, i l¿ynd

kunne plukke med meg, stille,

mŒnelysets bleike blomar.

     
 

3. DER DANDY             

Mit einem phantastischen Lichtstrahl             

Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons             

Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch             

Des schweigenden Dandys von Bergamo.

In tšnender, bronzener Schale

Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.

Mit einem phantastischen Lichtstrahl             

Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.

Pierrot mit dem wŠchsernen Antlitz             

Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?      

Fort schiebt er das Rot und das Orients GrŸn             

Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil             

Mit einem phantastischen Mondstrahl.

DANDYEN

Med ein strŒle av fortrylla lys

kveiker mŒnen flakongane av krystall

over den svarte vaskeservanten

hos den fŒm¾lte dandyen frŒ Bergamo.

Med ein metallisk klang ler fontena

i den klingande bronseskŒla.

Med ein strŒle av fortrylla lys

kveiker mŒnen flakongane av krystall

Pierrot, med sitt voksbleike ansikt

stŒr og tenkjer: kva for sminke h¿ver no?

Ikkje rouge, ikkje orientgr¿n heller!

Han malar ansiktet sitt i verrdig stil

Med ein strŒle av fortrylla lys.

     
 

4. EINE BLASSE W€SCHERIN             

Eine blasse WŠscherin             

WŠscht zur Nachtzeit bleiche TŸcher;

Nackte, silberwei§e Arme             

Streckt sie nieder in die Flut.

Durch die Lichtung schleichen Winde,

Leis bewegen sie den Strom.

Eine blasse WŠscherin

WŠscht zur Nachtzeit bleiche TŸcher.

Und die sanfte Magd des Himmels,

Von den Zweigen zart umschmeichelt,

Breitet auf die dunklen Wiesen

ihre lichtgewobnen Linnen -

Eine blasse WŠscherin.

DEN BLEIKE VASKARJENTA

Den bleike vaskarjenta

vaskar kvite t¿rkle om natta.

Strekkjer sine nakne

s¿lvkvite armar ned i flaumen.

Gjennom lysninga luskar vinden;

krusar vatnet med sitt spel.

Den bleike vaskarjenta

vaskar kvite t¿rkle om natta.

Den yndefulle jenta frŒ himmelen,

som greinene sŒ ¿mt r¿rer ved,

breier over dunkle heiar

sitt linkle vevd av lys Ð

den bleike vaskarjenta.

     
 

5. VALSE DE CHOPIN             

Wie ein blasser Tropfen Bluts

FŠrbt die Lippen einer Kranken,

Also ruht auf diesen Tšnen             

Ein vernichtungssŸchtger Reiz.             

Wilder Lust Accorde stšren             

Der Verzweiflung eisgen Traum -             

Wie ein blasser Tropfen Bluts

FŠrbt die Lippen einer Kranken.

Hei§ und jauchzend, sŸ§ und schmachtend,             

Melancholisch dŸstrer Walzer,

Kommst mir nimmer aus den Sinnen!             

Haftest mir an den Gedanken,

Wie ein blasser Tropfen Bluts!

EIN VALS AV CHOPIN

Slik ein bleikraud drŒpe blod

fargelegg sjuke lepper,

slik lokkar ogsŒ tonane

oss inn i daudens rus.

Ville harmoniar skiplar

ottas kalde draum.

Slik ein bleikraud drŒpe blod

fargelegg sjuke lepper.

Jublande og heit, yndefull og s¿t;

du dystre, melankolske vals,

du har erobra sinnet mitt!

Og limt deg fast i tankane

som ein bleikraud drŒpe blod.

 
     
 

6. MADONNA                           

Steig, o Mutter aller Schmerzen,             

Auf den Altar meiner Verse!             

Blut aus deinen magren Brusten             

Hat des Schwertes Wut vergossen.

Deine ewig frischen Wunden             

Gleichen Augen, rot und offen.             

Steig, o Mutter aller Schmerzen,             

Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten HŠnden

HŠltst du deines Sohnes Leiche.             

Ihn zu zeigen aller Menschheit -             

Doch der Blick der Menschen meidet

Dich, o Mutter aller Schmerzen!

MADONNA

Stig opp, du alle smerters mor

pŒ alteret til mine vers.

Dei magre brysta dine bl¿r

etter sverdets ville raseri.

Dine alltid ferske sŒr;

liksom auge, stirrande og raude.

Stig opp, du alle smerters mor

pŒ alteret til mine vers.

I dine visne hender

held du kroppen av din d¿de son.

Du vil vise han til menneska

men alle vender blikket bort

frŒ deg, du alle smerters mor.

 
   
   
   
       
   

7. DER KRANKE MOND

Du nŠchtig todeskranker Mond                                         

Dort auf des Himmels schwarzem PfŸhl,

Dein Blick, so fiebernd Ÿbergro§,

Bannt mich wie fremde Melodie.

An unstillbarem Liebesleid

Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,                           

Du nŠchtig todeskranker Mond             

Dort auf des Himmels schwarzem PfŸhl.             

Den Liebsten, der im Sinnenrausch

Gedankenlos zur Liebsten schleicht,             

Belustigt deiner Strahlen Spiel -             

Dein bleiches, qualgebornes Blut,             

Du nŠchtig todeskranker Mond.             

DEN SJUKE MNEN

Du nattemŒne, d¿dssjuke lys

der pŒ svarte sotteseng.

Ditt blikk er feberraudt og stort,

du grip meg som ein framand melodi.

Av umetteleg kj¾rleikssorg

d¿yr du av lengt.

Du d¿dssjuke nattemŒne

der pŒ svarte sotteseng.

Den elskande, som sŒ tankelaust

i sanserus listar seg til sin kj¾re,

inspirerar ditt veike strŒlespel - 

ditt bleike, pinefulle blod,

du nattemŒne, d¿dssjuke lys.

       
    DEL 2  
   

8. NACHT (PASSACAGLIA)              

Finstre, schwarze Riesenfalter

Tšteten der Sonne Glanz.                           

Ein geschlossnes Zauberbuch,

Ruht der Horizont - verschwiegen.             

Aus dem Qualm verlorner Tiefen             

Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!             

Finstre, schwarze Reisenfalter             

Tšteten der Sonne Glanz.             

Und vom Himmel erdenwŠrts             

Senken sich mit schweren Schwingen             

Unsichtbar die Ungetume                           

Auf die Menschenherzen nieder...             

Finstre, schwarze Riesenfalter.                           

NATT

Forvokste, svarte fivreldar

drep solas glans.

Ei uopna svartebok

den svarte horisonten, ligg der Ð taus.

Giftig damp frŒ djupe rom

sig opp og kveler minnet.

Forvokste, svarte fivreldar

drep solas glans.

Og frŒ himmelen mot jorda

fell det ned i store sirklar

usynlege monsterbeist

over kvart eit hjarte...

Forvokste, svarte fivreldar.

       
   

9. GEBET AN PIERROT             

Pierrot! Mein Lachen             

Hab ich verlernt!             

Das Bild des Glanzes

Zerflo§ - Zerflo§!             

Schwarz weht die Flagge                           

Mir nun vom Mast.             

Pierrot! Mein Lachen

Hab ich verlernt!                           

O gieb mir wieder,                           

Ro§arzt der Seele,                                         

Schneemann der Lyrik,                                                       

Durchlaucht vom Monde,                           

Pierrot - mein Lachen!             

B¯N TIL PIERROT

Pierrot Ð eg har

mista latteren min!

Glansen frŒ biletet

forsvann Ð forsvann!

FrŒ masta vaiar flagget mitt

og det er svart.

Pierrot Ð eg har

mista latteren min!

, gje meg det tilbake,

sjelas hestedoktor,

lyrikkens sn¿mann,

mŒnens fyrst,

Pierrot Ð latteren min!

       
   

10. RAUB             

Rote, fŸrstliche Rubine,

Blutge Tropfen alten Ruhmes,             

Schlummern in den Totenschreinen,             

Drunten in den Grabgewolben.             

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,                         

Steigt Pierrot hinab - zu rauben                           

Rote, fŸrstliche Rubine,                           

Blutge Tropfen alten Ruhmes.

Doch da - strauben sich die Haare,

Bleiche Furcht bannt sie am Platze:             

Durch die Finsternis - wie Augen! -

Stieren aus den Totenschreinen             

Rote, fŸrstliche Rubine.             

TJUVERI

Raude, fyrstelege rubinar,

blodsdropar frŒ kvorvne tider,

ligg i kistene og slumrar,

stille, djupt i katakombane.

Om natta kryp han, Pierrot

med sine svirbr¿r Ð for Œ r¿ve

raude, fyrstelege rubinar,

blodsdropar ifrŒ kvorvne tider.

Men dŒ Ð hŒra reiser seg,

bleik frykt naglar han til veggs:

Gjennom grueleg m¿rke Ð som auge! Ð

stirar det frŒ kistene

raude, fyrstelege rubinar.

       
   

11. ROTE MESSE

Zu grausem Abendmahle,             

Beim Blendeglanz des Goldes,

Beim Flackerschein der Kerzen,             

Naht dem Altar - Pierrot!             

Die Hand, die gottgeweihte,

Zerrei§t die Priesterkleider             

Zu grausem Abendmahle,             

Beim Blendeglanz des Goldes             

Mit segnender Geberde

Zeigt er den bangen Seelen             

Die triefend rote Hostie:             

Sein Herz - in blutgen Fingern -

Zu grausem Abendmahle!             

RAUD MESSE

I den makabre nattverden,

i blendande glans av gull,

i blafrande spel av lys,

n¾rmar han seg alteret Ð Pierrot!

Handa hans, signa av Gud

riv og spjerar prestekjolen

i den makabre nattverda,

i blendande glans av gull.

H¿visk som ein prest

viser han dei engstelege

den drypande, raude hostien:

Sitt hjarte Ð med fingre stenkt av blod

i den makabre nattverda.

       
   

12. GALGENLIED             

Die dŸrre Dirne             

Mit langem Halse             

Wird seine letzte             

Geliebte sein.          

In seinem Hirne             

Steckt wie ein Nagel

Die dŸrre Dirne             

Mit langem Halse.             

Schlank wie die Pinie,

Am Hals ein Zšpfchen -             

WollŸstig wird sie                                         

Den Schelm umhalsen,             

Die dŸrre Dirne!             

GALGESONG

Den skrinne t¿yta

med den lange halsen

vil bli den siste

han vil elske med.

Nagla fast i

hjernen hans stŒr

den skrinne t¿yta

med lang hals.

Slank som pinjetre,

ein hŒrpisk langsmed halsen Ð

nytelystig vil ho

femne sk¿yaren

den skrinne t¿yta!

       
   

13. ENTHAUPTUNG             

Der Mond, ein blankes TŸrkenschwert             

Auf einem schwarzen Seidenkissen,             

Gespenstisch gro§ - drŠut er hinab             

Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher             

Und starrt empor in TodesŠngsten

Zum Mond, dem blanken TŸrkenschwert

Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,             

OhnmŠchtig bricht er jŠh zusammen.

Er wŠhnt: es sause strafend schon             

Auf seinen SŸnderhals hernieder

Der Mond, das blanke TŸrkenschwert.

HALSHUGGING

MŒnen, den blanke krumsabelen

pŒ den silkesvarte puta,

uhyggjeleg stor Ð b¿yer seg ned

i den sorgtunge natta.

Pierrot vandrar rastlaus rundt

og stirar stivt i d¿dsangs opp mot.

mŒnen, den blanke krumsabelen

pŒ den silkesvarte puta.

Han skjelv i knea, fjetra,

vanmektig segnar han i hop.

Han h¿yrer suset, med brutal kraft,

mot den syndige nakken sin;

mŒnen, den blanke krumsabelen.

       
   

14. DIE KREUZE             

Heilge Kreuze sind die Verse,             

Dran die Dichter stumm verbluten,             

Blindgeschlagen von der Geier

Flatterndem Gespensterschwarme!

In den Leibern schwelgten Schwerter,

Prunkend in des Blutes Scharlach!            

Heilge Kreuze sind die Verse,             

Dran die Dichter stumm verbluten.                           

Tot das Haupt - erstarrt die Locken -                           

Fern, verweht der LŠrm des Pšbels.                           

Langsam sinkt die Sonne nieder,                           

Eine rote Kšnigskrone. Р                          

Heilge Kreuze sind die Vers             

KORSA

Heilage kors er versa

som poeten tagal bl¿r frŒ,

slŒtt til blinde av den flakkande

fantomsvermen av gribbar.

Lekamen har svelga sverda,

vellystig i det skarlagenraude blodet!

Heilage kors er versa

poeten tagal bl¿r frŒ.

Livlaust hovud Ð stivna lokkar Ð

larmen frŒ p¿blane tagnar.

Seigt sig sola ned,

ei raud kungekrune Ð

Heilage kors er versa!

       
    DEL 3  
   

15. HEIMWEH                                         

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen

Aus Italiens alter Pantomime,             

Klingts herŸber: wie Pierrot so holzern,   

So modern sentimental geworden.             

Und es tšnt durch seines Herzens WŸste,    

Tšnt gedŠmpft durch alle Sinne wieder,

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen   

Aus Italiens alter Pantomime.                           

Da vergi§t Pierrot die Trauermienen!                           

Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,                           

Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die

Sehnsucht KŸhn hinauf, empor zum Heimathimmel

Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!                           

HEIMLENGT

Kj¾rleg klagande Ð som eit sukk av krystall

i gammal sydlandsk pantomimestil,

kling det over hit: sŒ klossete han er blitt,

Pierrot; sŒ moderne, sentimental!

Og det tonar i hans hjartas fjerne avkrok

ein dempa lyd gjennom alle sansar,

kj¾rleg klagande Ð som eit sukk av krystall

i gammal sydlandsk pantomimestil

DŒ gl¿ymer Pierrot s¿rgjemaska!

Gjennom mŒnens bleike skin

gjennom fl¿ymande b¿lger av lys

lyfter han seg lengtande til himmelheimen

kj¾rleg klagande Ð som eit sukk av krystall!

       
   

16. GEMENHEIT!             

In den blanken Kopf Cassanders,             

Dessen Schrein die Luft durchzetert,             

Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,                           

ZŠrtlich - einen SchŠdelbohrer!                           

Darauf stopft er mit dem Daumen             

Seinen echten tŸrkischen Taback             

In den blanken Kopf Cassanders,             

Dessen Schrein die Luft durchzetert!                           

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel             

Hinten in die glatte Glatze                           

Und behŠbig schmaucht und pafft er                  

Seinen echten tŸrkischen Taback                           

Aus dem blanken Kopf Cassanders!             

SKURKESTREK!

PŒ den blanke skallen til Kassander,

medan han spj¾rar lufta med ville skrik

borer Pierrot, den hyklaren,

¿mt og varleg Ð med ei skallebor!

gnurer han med tommelfingeren

sin ekte tyrkiske tobakk

pŒ den blanke skallen til Kassander,

medan han spj¾rar lufta med ville skrik.

SŒ skrur han eit r¿yr av kirseb¾rtre

inn under den blanke issen

og med velbehag tar han drag og smattar pŒ

sin ekte tyrkiske tobakk

frŒ den blanke skallen til Kassander.

       
   

17. PARODIE                                          

Stricknadeln, blank und blinkend,                           

In ihrem grauen Haar,                                         

Sitzt die Duenna murmelnd,

Im roten Ršckchen da.             

Sie wartet in der Laube,             

Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,             

Stricknadeln, blank und blinkend,                           

In ihrem grauen Haar.                           

Da plštzlich - horch! - ein Wispern!             

Ein Windhauch kichert leise:             

Der Mond, der bšse Spštter,             

€fft nach mit seinen Strahlen -             

Stricknadeln, blink und blank.             

PARODI

Med strikkepinnar, skinande blanke

i sitt grŒnande hŒr,

sit duennaen og mumlar

i sitt raude knelange skj¿rt.

Ho ventar i lauvet

Ho elskar Pierrot Ð med smerte

med strikkepinnar, skinande blanke

i sitt grŒnande hŒr.

Men brŒtt Ð h¿yr! Ð ei kviskring!

Eit vindpust kniser varleg:

MŒnen, den infame spottefuglen

strŒlar fram ein karikatur

av strikkepinnar, skinande blanke.

       
   

18. DER MONDFLECK                           

Einen wei§en Fleck des hellen Mondes             

Auf dem RŸcken seines schwarzen Rockes,             

So spaziert Pierrot im lauen Abend,             

Aufzusuchen GlŸck und Abenteuer.             

Plštzlich stšrt ihn was an seinem Anzug,             

Er beschaut sich rings und findet richtig -             

Einen wei§en Fleck des hellen Mondes             

Auf dem RŸcken seines schwarzen Rockes.             

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsleck!             

Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter!  

Und so geht er, giftgeschwollen, weiter,                           

Reibt und reibt bis an den frŸhen Morgen -             

Einen wei§en Fleck des hellen Mondes.             

MNEFLEKKEN

Med ein lysflekk av den kvite mŒnen

pŒ den svarte kapperyggen,

slik spankulerar Pierrot i den lune natta

for Œ s¿kje eventyr og lukke.

Han merkar brŒtt at noko er pŒ kappa

og han ser etter - sanneleg! det er

ein lysflekk av den kvite mŒnen

pŒ den svarte kapperyggen!

Han tenkjer: Vent, det er ein gipsflekk!

Han gnir og gnurar, men fŒr han ikkje vekk!

Og slik gŒr han, eitrande vidare,

han gnir og gnurar til dagen gryr Ð

pŒ ein lysflekk av den kvite mŒnen.

       
   

19. SERENADE             

Mit groteskem Riesenbogen                                         

Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,                           

Wie der Storch auf einem Beine,                           

Knipst er trŸb ein Pizzicato.

Plštzlich naht Cassander Ð wŸtend             

Ob des nŠchtgen Virtuosen -                           

Mit groteskem Riesenbogen             

Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.                           

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:             

Mit der delikaten Linken                           

Fa§t den Kahlkopf er am Kragen -             

TrŠumend spielt er auf der Glatze             

Mit groteskem Riesenbogen.

SERENADE

Med sin groteste monsterboge

gnir han ¿mt pŒ bratsjen sin,

som storken pŒ eit bein

klimprar han eit sorgtungt pizzicato.

Plutseleg kjem Kassander Ð han er

rasande pŒ den nattlege virtuosen

Med sin groteste monsterboge

gnir han ¿mt pŒ bratsjen sin.

No slenger han bratsjen frŒ seg og

med sin kjenslevare venstrehand

l¿fter han hovudet ved kragen Ð

spelar dr¿ymande pŒ blankskallen

sin groteske monsterboge.

       
   

20. HEIMFART (BARCAROLE)                           

Der Mondstrahl ist das Ruder,

Seerose dient als Boot;             

Drauf fŠhrt Pierrot gen SŸden

Mit gutem Reisewind.             

Der Strom summt tiefe Skalen                                        

Und wiegt den leichten Kahn.             

Der Mondstrahl ist das Ruder,                                        

Seerose dient als Boot.                                                       

Nach Bergamo, zur Heimat,                                         

Kehrt nun Pierrot zurŸck;                                          Schwach dŠmmert schon im Osten                           

Der grŸne Horizont.                                                    

- Der Mondstrahl ist das Ruder.                                                       

HEIMFART

Med mŒnestrŒlen som ror,

og vassliljene som bŒt:

Pierrot seglar mot s¿r

og vinden fyller godt.

Elva nynnar djupt ein skala,

voggar bŒten som eit barn.

Med mŒnestrŒlen som ror,

og vassliljene som bŒt:

Til Bergamo, til heimstaden

reiser han attende.

Svakt gryr det i aust

ein gr¿nleg horisont.

- Med mŒnestrŒlen som ror.

       
   

21. O ALTER DUFT                                                                    

O alter Duft aus MŠrchenzeit,

Berauschest wieder meine Sinne;             

Ein nŠrrisch Heer von Schelmerein             

Durchschwirrt die leichte Luft.                                                       

Ein glŸckhaft WŸnschen macht mich froh             

Nach Freuden, die ich lang verachtet:             

O alter Duft aus MŠrchenzeit,                                         

Berauschest wieder mich!             

All meinen Unmut gab ich preis;             

Aus meinem sonnumrahmten Fenster             

Beschau ich frei die liebe Welt                           

Und trŠum hinaus in selge Weiten...                           

O alter Duft - aus MŠrchenzeit!             

GAMLE DM

ange frŒ ei svunnen tid

atter rusar du meg i sansane.

Ein skare av skjelmske fuglar

flaksar i den lette lufta.

Eit lukke¿nskje gjer meg glad;

til gleder som eg f¿r har hŒna:

ange frŒ ei svunnen tid

atter rusar du meg i sansane.

All mi avsky lar eg fare,

frŒ vindauget med solkarm

skodar eg den gode verda

og lar draumen fare fritt...

ange frŒ ei svunnen tid!